Curso Traduccion Audiovisual

CÁLAMO&CRAN

Categorías Comunicaciones | Humanidades | Idiomas |
Tipo de curso: Cursos
Modalidad: Presencial
Precio: 350 €
Descripción Curso Traduccion Audiovisual

El Curso Traducción audiovisual es presencial, se imparte en Madrid y Barcelona, tiene una duración de 40 horas y un precio de 350 euros.

Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje.

Requisitos Curso Traduccion Audiovisual

Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Destinatarios Curso Traduccion Audiovisual

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos.

Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
Objetivos Curso Traduccion Audiovisual

En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.
Temario Curso Traduccion Audiovisual

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
· Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
· ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
· Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
· La figura del visionador. Funciones.
· Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

· Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
· ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
· Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
· Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
· Relación traductor-visionador.
· Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.

BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

· Cómo se produce un primer encargo.
· ¿Qué información necesita un traductor?
· ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
· Proceso previo al trabajo en sala.
· Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
· Trabajo en sala.
· ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
· Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
· Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.

BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
· Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…

BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
· Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
· Ajuste.
· Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.

BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
· Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
· Ejercicio interactivo en clase.
· Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.

BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
· Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
· Ejercicio interactivo en clase.
· Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.

BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
· Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
· Caso práctico 5.

BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
· Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.

BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
· Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
· El trato con los estudios de doblaje.
· Otros posibles clientes.
· Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
· Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
· Recursos útiles e interesantes.
Duración Curso Traduccion Audiovisual

40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.

Cursos relacionados


Disculpa este curso ha quedado descatalogado